david fabre Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 (edited) The Buttonbox website claims : The Albion is our 37-key English model When using google automatic translator for french, this turns into : L'Albion est notre clé anglaise modèle 37 which, using again google translator to come back to english, means : The Albion is our wrench model 37 Funny isn't it... Edited September 9, 2010 by david fabre Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dana Johnson Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 The Buttonbox website claims : The Albion is our 37-key English model When using google automatic translator for french, this turns into : L'Albion est notre clé anglaise modèle 37 which, using again google translator to come back to english, means : The Albion is our wrench model 37 Funny isn't it... IN case you hadn't noticed, the automatic translator is close to worthless. perhaps with enough feedback it will eventually work. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
david fabre Posted September 10, 2010 Author Share Posted September 10, 2010 IN case you hadn't noticed, the automatic translator is close to worthless. but often funny ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RatFace Posted September 10, 2010 Share Posted September 10, 2010 IN case you hadn't noticed, the automatic translator is close to worthless. perhaps with enough feedback it will eventually work. In a matter of seconds it takes text written in a language I don't understand at all, and converts it into a form where I can understand over 90% of the meaning. I'm not sure why anyone would think that's close to worthless. For an on-topic example - here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
michael sam wild Posted September 10, 2010 Share Posted September 10, 2010 That threw a spanner in the works Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jdms Posted September 10, 2010 Share Posted September 10, 2010 That threw a spanner in the works True, but if you take Danny's approach, it doesn't matter a whit (for whatever you consider a whit worth). jdms Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JimLucas Posted September 10, 2010 Share Posted September 10, 2010 The Buttonbox website claims : The Albion is our 37-key English model When using google automatic translator for french, this turns into : L'Albion est notre clé anglaise modèle 37 which, using again google translator to come back to english, means : The Albion is our wrench model 37 Funny isn't it... Interesting. That suggests to me that in the French language the same word means both "key" and "wrench". Interesting to me, at least, because that's also the case in Danish. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
david fabre Posted September 10, 2010 Author Share Posted September 10, 2010 The Buttonbox website claims : The Albion is our 37-key English model When using google automatic translator for french, this turns into : L'Albion est notre clé anglaise modèle 37 which, using again google translator to come back to english, means : The Albion is our wrench model 37 Funny isn't it... Interesting. That suggests to me that in the French language the same word means both "key" and "wrench". Interesting to me, at least, because that's also the case in Danish. That's right, but "clé" means a key only in the sense of the thing used to open a door, not as a synonymous of button. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
m3838 Posted September 11, 2010 Share Posted September 11, 2010 IN case you hadn't noticed, the automatic translator is close to worthless. perhaps with enough feedback it will eventually work. In a matter of seconds it takes text written in a language I don't understand at all, and converts it into a form where I can understand over 90% of the meaning. I'm not sure why anyone would think that's close to worthless. For an on-topic example - here. Russian translation is pretty good. With omitting of "in", "at", etc. Still making sense. I'm quite surprised. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JimLucas Posted September 11, 2010 Share Posted September 11, 2010 ...but "clé" means a key only in the sense of the thing used to open a door, not as a synonymous of button. Hmm. What's French for a piano "key"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Leonard Posted September 11, 2010 Share Posted September 11, 2010 ...but "clé" means a key only in the sense of the thing used to open a door, not as a synonymous of button. Hmm. What's French for a piano "key"? In Dutch: "sleutel" = key that goes with a lock; wrech; but also clef in music notation. A piano key is a "toets" (related to french: Toucher). "Toets" is also a fingerboard on a violin. A concertina key is a "knop", because of its round shape. (like button, though a button on your shirt is "knoop") A pianoaccordeon has "toetsen" on the right hand side, but "knoppen" on the left hand side, . A computer keyboard is a "toetsenbord". a piano keyboard is a "klavier". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
michael sam wild Posted September 11, 2010 Share Posted September 11, 2010 I find key confusing for concertinas ,as a melodeon player as well, I use button. Stud was an earlier name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
m3838 Posted September 12, 2010 Share Posted September 12, 2010 A concertina key is a "knop", because of its round shape. (like button, though a button on your shirt is "knoop") A pianoaccordeon has "toetsen" on the right hand side, but "knoppen" on the left hand side, . A computer keyboard is a "toetsenbord". a piano keyboard is a "klavier". Fascinating! In Russian a "Key" to open the door and a "clef" is ключ (Klootch). Also "Cage" is Клетка (Kletka). Piano key is Клавиша (Klavisha) A Button is "Кнопка" (Knopka). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JimLucas Posted September 12, 2010 Share Posted September 12, 2010 Not relevant to buttons, keyboards, wrenches, etc., but I've always liked the story of an alleged test of an early program for doing computer translations. The initial input was the saying, in English, "The spirit is willing, but the flesh is weak." This was translated automatically into Russian. When the Russian result was then automatically translated back into English, it came out as, "The wine is good, but the meat's gone bad." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
david fabre Posted September 12, 2010 Author Share Posted September 12, 2010 En Francais ; Piano => touches accordeon (& concertina) => boutons but I realise that the keys of flutes, clarinettes, etc... are still clés, like the ones to open the doors ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
michael sam wild Posted September 12, 2010 Share Posted September 12, 2010 I suppose 'key' has a function , to unlock a note whereas to call it a button is based on a similarity to an object with another function. ( or possibly its action from old French- boter = to thrust, as in a bell push) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JimLucas Posted September 12, 2010 Share Posted September 12, 2010 En Francais ; Piano => touches accordeon (& concertina) => boutons but I realise that the keys of flutes, clarinettes, etc... are still clés, like the ones to open the doors ! The metal "keys" on early woodwind instruments resemble the metal "keys" used to open locks on doors, concertina cases, etc. Makes me wonder which came first. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kautilya Posted September 12, 2010 Share Posted September 12, 2010 (edited) That threw a spanner in the works V good!! "Touché!" Spent an hour on saturday wrenching away on a spanner trying to tighten my leaky diesel fuel pump. Thank goodness there was no Sacré bleu [translated as s...ing smoke] coming out the back. I suppose a wrench here is more of a burglar's preferred tool, or as the Japanese would say a Klay brothers method of encouragement, as opposed to its workshop use in Merrica. Yes, it's a key because it locks and unlocks the nut/bolt when you turn it. I prefer to use the word clef myself although I never know which key to choose to sing along in but it does gives rythm to my work ........... But that still leaves confusion: What is a Roman à Clef? 3 Aug 2010 ... Roman à clef translates as "novel with a key," which really doesn't explain much in English about what the term means. ... www.wisegeek.com/what-is-a-roman-a-clef.htm Edited September 12, 2010 by Kautilya Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.